法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè)等社會(huì)上層群體,那么法律翻譯的特點(diǎn)都有哪些?下面就讓我們一起來(lái)看看吧。
一、簡(jiǎn)單介紹法律英語(yǔ)的特點(diǎn)
法律英語(yǔ),是指在立法、司法、執(zhí)法、守法以及相關(guān)的法律活動(dòng)中用以表述法律概念、訴訟、非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)言。它是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律翻譯專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。
(一)大量運(yùn)用含有法律翻譯專業(yè)意義的普通詞
法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義精練,表意準(zhǔn)確,規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),在普通英語(yǔ)中也可能出現(xiàn);但在法律英語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率要高得多,這正符合法律英語(yǔ)正規(guī)、嚴(yán)肅的文體特征。
例如:action、alienation、avoidance、execution、limitation 在一般的日常行文中語(yǔ)義是行動(dòng)、疏遠(yuǎn)、逃避、執(zhí)行、限制;而在法律翻譯文件中就只能翻譯為訴訟、轉(zhuǎn)讓、宣告無(wú)效、簽訂、時(shí)效。此外;在一般文體中疏忽、偏見(jiàn)、滿意、主題的對(duì)等詞是negligence、prejudice、satisfaction、subjectmatter;但在正式的法律翻譯文件中這些詞就是法律翻譯專有概念為過(guò)失、損害、清償,補(bǔ)償、和標(biāo)的物。此外,還體現(xiàn)在大量使用法律翻譯術(shù)語(yǔ)和行話、套話。 比如,burdenofproof(舉證責(zé)任),causeofaction(案由),letterspaten(t 專利證書(shū));
negotiableinstrument(流通票據(jù)),reasonabledoubt(合理的懷疑),contributorynegligence(與有過(guò)失)等等。
(二)大量運(yùn)用古英語(yǔ)
作為莊重文體中正式程度最高的文體,法律英語(yǔ)包含大量的古英語(yǔ)(古英語(yǔ)—OldEnglish 是約公元前1100 年以前的英語(yǔ));這些古英語(yǔ)在日常生活中幾乎絕跡,即使在莊重類的文學(xué)作品中也是零星出現(xiàn)。但法律英語(yǔ)為了體現(xiàn)法律翻譯神圣性和莊嚴(yán)性,以及展現(xiàn)法律翻譯所具有的民族傳承性,法律英語(yǔ)中保留了大量的古英語(yǔ)詞匯。最具代表性的例子就是由here,there 和where 加上一個(gè)或幾個(gè)介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞。例如,法律翻譯文件常用herein,hereafter;hereto,hereunder,therein,thereunder,whereby,wherein等詞,here 相當(dāng)于this義指本文件(法律翻譯,合同,條約等);there 相當(dāng)于that 指另外的文件,where 在語(yǔ)義上等同which 指那個(gè)文件,其后大部分情況下都會(huì)接定語(yǔ)從句; 所以,herein 就是“本文件”,hereunder 就是“根據(jù)本文件”; therefor“因此”, therein“其中”; therefrom“由此”,whereof“關(guān)于那個(gè)”,whereby“靠那個(gè)”,wherein“在那方面”等。用這些古體詞替代日常生活中的代詞,體現(xiàn)法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,也使其區(qū)別于一般文體。



