醫(yī)學翻譯原則是確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標。如果您負責在這個獨特且受到嚴格監(jiān)管的行業(yè)中獲得專業(yè)的醫(yī)學翻譯服務,那么醫(yī)學翻譯必須要掌握的七條原則。
第一條:絕對精度
醫(yī)學翻譯是專業(yè)領域,需要高質量的工作。醫(yī)學翻譯和編輯中的錯誤的容忍度為零-即使藥品文檔上的意外數字錯誤也可能導致傷害或死亡。
第二條:學科專長
鑒于內容的性質,醫(yī)學翻譯不能僅由任何人完成。醫(yī)學翻譯要求副譯,編輯和校對人員必須是特定醫(yī)學領域經驗豐富的主題專家。
第三條:國家翻譯要求
國際醫(yī)療行業(yè)受到嚴格管制,因此請確保您與專門從事醫(yī)療翻譯的語言服務提供商(SP)合作。在大多數國家/地區(qū),必須翻譯臨床試驗文檔和醫(yī)療標簽(在容器,包裝和或插頁上),但是每個國家/地區(qū)對翻譯的要求各不相同,并受當地機構的監(jiān)管。例如,歐盟國家/地區(qū)遵循醫(yī)療器械指令93/42/EEC,該指令根據內容類型和用戶類型定義翻譯要求,并概述了使用多種官方語言的國家/地區(qū)的要求。專門從事醫(yī)學翻譯的LSP將了解每個國家/地區(qū)的要求,并可以幫助您成功地瀏覽要求。
第四條:正確的文檔
在醫(yī)學領域,制藥業(yè)可能是最專業(yè)的。這個行業(yè)需要所有過程和產品的詳細文檔,法規(guī)要求要求翻譯的內容在各個階段之間發(fā)展。翻譯人員應來自制藥行業(yè),具有翻譯各種藥物內容和文檔的經驗
第五條:成本考量
相關醫(yī)學領域的主題專家需要執(zhí)行高質量的醫(yī)學翻譯并進行校對。某些翻譯必須根據其用途進行語言驗證的附加步驟。不要通過選擇最便直的翻譯器來保證質量,在醫(yī)療翻譯方面,質量必須是完美的
第六條:機密信息
根據您內容的保密性質,您可能需要請求LSP來確保與從事項目工作的團隊成員的保密協(xié)議。LSP應該能夠適應這個請求。
第七條:術語管理
使用正確,一致的術語是產生高質量翻譯的關鍵部分。如果您還沒有LSP,那么您的LSP可以幫助您制定一個術語表,這些術語表將在整個翻譯項目中使用。在翻譯開始之前建立這些術語可以提高翻譯的一致性,同時還可以節(jié)省時可和金錢。



