近幾年,跨國(guó)貿(mào)易合作逐漸增多了,而審計(jì)報(bào)告就作為海外企業(yè)的重要依據(jù),審計(jì)報(bào)告需要翻譯,那么審計(jì)報(bào)告翻譯類型都有哪些呢?
類型一,非標(biāo)準(zhǔn)審計(jì)報(bào)告翻譯。非標(biāo)準(zhǔn)審計(jì)報(bào)告翻譯的措辭并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),它可以根據(jù)具體企業(yè)項(xiàng)目的情況來決定審計(jì)報(bào)告的內(nèi)容。這種審計(jì)報(bào)告翻譯一般要求真實(shí)性、完整性與準(zhǔn)確性統(tǒng)一,一般適用于非公布的狀況。
類型二,標(biāo)準(zhǔn)審計(jì)報(bào)告翻譯。標(biāo)準(zhǔn)審計(jì)報(bào)告翻譯一般用于公布目的,其具有統(tǒng)一的措辭、格式和統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。標(biāo)準(zhǔn)審計(jì)報(bào)告翻譯要求要素齊全,而且標(biāo)準(zhǔn)審計(jì)報(bào)告翻譯員在進(jìn)行審計(jì)報(bào)告翻譯的時(shí)候不能附加說明段或任何修飾詞語(yǔ),否則不能稱為標(biāo)準(zhǔn)的審計(jì)報(bào)告翻譯。
審計(jì)報(bào)告翻譯員在進(jìn)行審計(jì)報(bào)告翻譯前,一定要事先弄清楚客戶的需求,是標(biāo)準(zhǔn)審計(jì)報(bào)告翻譯還是非標(biāo)準(zhǔn)審計(jì)報(bào)告翻譯,這需要翻譯員事先和客戶進(jìn)行基本的了解,只有弄清楚審計(jì)報(bào)告翻譯的類型,才能更好的進(jìn)行下一步的翻譯工作。



