如今有很多的翻譯人員,而且如今國際合作越來越多,所以翻譯的文件也越來越多了,所以需要專業(yè)的翻譯人員,那么翻譯中要掌握哪些知識點(diǎn)呢?
一、標(biāo)簽長度
同一個詞,在某些語言中可能比其他語言需要更多的空間。所有的導(dǎo)航機(jī)制都有或多或少的限制。如果界面沒有考慮各種標(biāo)簽長度的靈活性,翻譯過來的標(biāo)簽可能就放不下。
此外,有些語言中的復(fù)合詞是不分詞的,不易在屏幕上換行。法語中四個單詞的標(biāo)簽翻譯成德語,長度可能不變,但可能成為一個不分詞的長字串。法語標(biāo)簽可以正常換行,而德語的舊不行。在英語、法語和德語中,同一個概念對應(yīng)三個詞匯。
通常的經(jīng)驗(yàn)是,翻譯過的標(biāo)簽比原始語言版本需要多占用高達(dá)50%的屏幕空間。如果無法做到這一點(diǎn),一定要在Web設(shè)計時,以可能出現(xiàn)的長詞匯為準(zhǔn)。
二、語法
依賴特定句法或語法結(jié)構(gòu)的導(dǎo)航標(biāo)簽可能在翻譯時出現(xiàn)問題。標(biāo)簽系統(tǒng)必須顧及這一點(diǎn)。有若干語法差異可能會造成問題。
1、各語言的句子結(jié)構(gòu)是不同的。嵌入句子中的導(dǎo)航元素經(jīng)過翻譯,文字的順序可能會變化。
2、某些語法結(jié)構(gòu)和成分在其他語言中并不存在。比如,英語中的動名詞是將動詞末尾加上后綴“ing”組合而成的名詞。而德語沒有動名詞。如果你的導(dǎo)航方案依賴于某個特定的詞性,要確保它在其他語言中也有意義。
3、某些語言中的詞是有性別差異的。比如,西班牙語中的名詞分陽性和陰性。白天是陽性的,而夜晚是陰性的,性別由定冠詞來反映。此外,詞的格可能隨介詞或句子用途變化,比如西班牙語的形容詞“bueno/-a”。
4、各語言中大寫的規(guī)則也不同。英語中專有名詞的首字母要大寫,而法語就不是。德語中所有名字首字母都大寫。另外,在某些語言中,句子中大小寫是一致的,而有些則規(guī)定標(biāo)簽中所有文字都要大寫。



