很多人在找口譯的時候特別茫然,不知道找什么類型的口譯。實際上口譯有交傳和同傳這兩種形式,那么對于交傳與同傳來說都有哪些形式呢?
第一,翻譯形式不同。交傳是一段話一譯,講者暫停之后譯員口譯;同傳是幾個字一譯,與講者同時說話。
第二,翻譯環境不同。交傳的環境因素比同傳更加復雜。正式場合,同傳譯員使用特別的同傳設備,與講者和聽眾完全隔離,可以集中精力聽,一般來說只要設備沒有問題聽到講者就基本沒問題。但交替譯員與講者和聽眾之間既沒有隔離,也沒有固定位置,這就可能因為講者說話的音量、與講者的距離、周圍的噪音、身邊發生的事情而影響聽清演講者的話。
第三,資源上不同。總體來說,同傳時可調用的資源超過交傳。由于同傳譯員與受眾完全隔離,所以可以在面前擺放資源工具。而同傳是接力形式,考驗的是知識儲備臨場發揮。不過,交傳譯員也有一個同傳譯員沒有的資源,那就是有時可以向講者重復或請受眾幫助解決自己不懂的難題。
第四,準確程度要求不同。因為同傳基本是只能按照講話順序傳譯,重新調整語序的余地比交傳小得很多。為此,譯員必須斷句,每聽到幾個詞就得翻譯。斷句勢必會改變句子的結構,改變重心,而且經常改變詞性,并且在那些話必須譯和那些話由于意思基本到位可以不譯作取舍。其次,同傳基本聽到一組詞就翻譯,不能停歇,在面對一些多一次時就要判斷譯完再說。
第五,譯員與受眾互動性不同。交傳是譯員與受眾直接互動。優秀譯員可以充分利用交傳的各種特性,面對目標受眾在現講者在原話中的效果。優秀交傳譯員可以完整和準確地傳譯出原語的全部意思,可以傳譯出講者的感情色彩和震撼力。相比之下,同傳因一些固定限制,再優秀的譯員也很難做到這一點。
第六,交傳和同傳價格不同。一般同樣時間內的同傳價格要比交傳價格高。并且同傳口譯進行的時候還需要一些設備配合,比如主機、翻譯器、紅外線接收器\接收耳機、翻譯間、發言討論及擴音系統等,這些的租賃都是需要資金的,從而也增加了同傳的成本。但是同傳譯員能夠在講者不停的情況下連續傳譯,使會議、會談更加完整的進行。
第七,所需人員數量不同。交傳一般沒有人員限制,一般是一個人;而同傳至少安排2名以上譯員來共同完成。



