翻譯涉及范圍很廣,其中就有字幕翻譯,做字幕翻譯的時(shí)候很多人遇到的問題就是聽不懂,這時(shí)候就需要多看多聽。倘若還是聽不懂,哪就是掌握的不多,那么字幕翻譯中要掌握哪些技巧呢?
一、模糊搜索
專有名詞和人名地名:解決方法是根據(jù)你聽到的單詞,拼寫一個(gè)大概,去Google,一般它給到的推薦就是我們要的答案。
二、翻譯參考
隨著翻譯軟件技術(shù)的不斷提高,一直有人不斷質(zhì)疑將來是否還需要翻譯這個(gè)工作。就像阿里推出人工智能鹿班時(shí),人們感嘆設(shè)計(jì)師要失業(yè)了一樣。技術(shù)的革新是好事,解放了低級(jí)重復(fù)的勞動(dòng)力。在翻譯的過程中,我也有參考谷歌和百度翻譯軟件或者是AI,但只是參考。
翻譯軟件的翻譯大多非常翻譯腔,翻出來的東西不像人話,必須要人工潤色和校對。因?yàn)橹杏⑽牡恼Z序是不同的,同樣中文的語法較為松散和自由,主語的位置靈活,形容詞常常會(huì)做動(dòng)詞,機(jī)器往往不能很好的解讀。另外,AI對說話環(huán)境的要求高,一旦涉及到多人同時(shí)講話的脫口秀之類節(jié)目,或者說話人聲音小、發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),周圍環(huán)境噪音很大的情況,AI基本上無法準(zhǔn)確識(shí)別。但是,AI有一個(gè)好處,可以識(shí)別我們不認(rèn)識(shí)的單詞,幫助我們擴(kuò)充單詞量。
三、延伸材料的理解
要想翻譯的地道,對內(nèi)容的理解一定要到位。通常,我會(huì)查找視頻中涉及的網(wǎng)站、公司、人們劇名,作為補(bǔ)充資料。同樣,在字幕中進(jìn)行備注補(bǔ)充,方便大家了解“梗”。



